martes, 25 de febrero de 2014

Sueños

Parece que el tema de la nieve (presente en la anterior entrada y en mi anterior foto de perfil) sigue marcando este paritorio de palabras. Ahora le toca a un poema del afroamericano Langston Hughes (1902-1967). Militante en defensa de su raza, cultiva una poesía clara, declamatoria (sin connotaciones peyorativas), que busca emparejar elementos esenciales de la naturaleza, de la poesía con "lo negro", y así incluirlo en esas asociaciones del inconsciente colectivo de las que los negros estaban excluídos:

The night is beautiful,
So the faces of my people.

The stars are beautiful,
So the eyes of my people

Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.  

                                  
                                                           
Estilísticamente, a su poesía se la denominó jazz poetry, poesía que, como el jazz, huye de los convencionalismos y encuentra su forma en libertad, sin las normas formales del arte anterior. Así que a veces no hay rima, no hay pies métricos, ni isosilabismo. A veces, como he dicho, esa poesía es muy declamatoria, militante, como voceada (en nuestros tiempos, ya no sería a ritmo de jazz, sino de hip-hop).
Pero el poema que he escogido -muy famoso, por otra parte- es diferente. Sigue siendo la voz de Hughes, pero en este caso es un hilo de voz, el que uno encuentra cuando tiene el corazón en un puño, cuando ha recibido un golpe de la vida.

 Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

La misma voz pequeñita se debía mantener en la versión al español.

Sueños

Agárrate fuerte a los sueños
Porque si mueren
La vida es un pájaro herido;
Volar no puede.
Agárrate fuerte a los sueños
Que cuando escapan
La vida es un páramo yermo
Bajo la helada.

Hay otro poema de Hughes, Harlem, sobre los sueños, pero en este caso su claro mensaje político desactiva mucho de su carga lírica. Dreams no necesita ser interpretado. Ni prolongado. Es un poema de esos que Juan Ramón tipificó con su No lo toques ya más, que así es la rosa.
Pues eso, no los dejes marchar, que son tus sueños.



2 comentarios:

  1. Precioso poema. Sólo un pero: El intento de mantener la rima en las traducciones no nos convence. Concretamente el verso "Volar no puede", con esa inversión (nadie habla así, todo el mundo dice "No puede volar"), es desafortunado, pues se opone frontalmente a la sencillez que quiere transmitir el poema. (Una persona sencilla no habla al revés, sino al derecho: sujeto-verbo-predicado.) No somos partidarios de mantener la rima en las traducciones. Lo que rima en inglés no rima en español, y punto, hay que aceptarlo. Salvo eso, te ponemos un 10. Con tu permiso, beberemos de esta fuente (tu fuente) para confeccionar nuestro zUmO. Y si quieres degustarlo, estás invitadísimo. Un cordial saludo.

    ResponderEliminar
  2. Agradezco vuestro comentario. Comparto la conveniencia de que el lenguaje que se utiliza en poesía sea lo más natural posible, especialmente cuando se está traduciendo un poema sencillo como este, dirigido a la gente corriente. Veo algún pero, sin embargo, en vuestra argumentación. Para empezar cualquier rima que se utilice en un poema, cualquier artificio poético ya no es la forma de hablar de "una persona sencilla". La poesía utiliza estos artificios, y así ha sido siempre. El autor de este poema utiliza "for" en el sentido de "because" y eso es un rasgo de lenguaje poético, culto, que no he mantenido en la traducción. Además, en español sí es posible empezar una frase por el predicado y seguir por el sujeto, no así en inglés. Que, en el caso en que hago uso de esa inversión, esta sea conveniente será más discutible.
    En cuanto a que no hay que mantener la rima al traducir porque lo que rima en un idioma no rima en otro y hay que aceptarlo... bueno, acepto que no hay que "forzar la rima", pero un poema no nos llega solo por su contenido, sino por su musicalidad, por su forma, y mantener un artificio poético presente en el original es una forma más de ser fiel a éste.
    Por último, me alegra que contéis con mi traducción para vuestro zUmO. Beberé algunas gotas, como me recomendáis.

    ResponderEliminar